中国式的虚伪?

上一篇 / 下一篇 2008-03-17 10:53:57

中國式的虛偽

最近流行的一个罪恶词汇,叫做虚伪。

虚伪是人性常见的阴暗面,英国人有英国人的虚伪,日本人有日本人的虚伪,法国和意大利人情感洋溢,比较少一些。一个民族平时道德理论越多,越沉积成一种「文明」,其人性虚伪的层次就越复杂而阴森。

以中国人的虚伪最精致、透明、最为无处不在。譬如,当一个华裔的导演在西方的影坛领奖,看看中国人的舆论,头版头条,欢欣得不得了:他「扬威国际」、「囊括奥斯卡三项大奖」,回到亚洲,叫「衣锦荣归」,然后记者一窝蜂跟,热炒足有一月。

可是,最近《色,戒》在外国的影展失利,中国人的传媒用什么字眼来报道:「金球奖揭晓,李安全军尽墨」、「奥斯卡外语片入围公布,《色,戒》捧蛋」。

「全军尽墨」与「捧蛋」在中国语文里,语气激烈,有幸灾乐祸之意。如果对修辞稍有研究,加一点弗罗伊德的训练,这等词汇语带轻蔑而雀跃,其中意味,是逃不过专家眼睛的。看见人家爬得那么高,这回终于仆街了一次,华文报刊这种标题,难掩一名在远东的编辑心中阵阵狠狠的快意。

文人相轻,而且也有向其它赞颂过这部电影的人示威的意思:你把《色,戒》吹捧得那么神,你看,现在洋人可不怎么欣赏,你阁下的眼光如何?可认输了吧? 

中国人的虚伪,就精致在这个层次:这个凉薄而不快乐的民族,两千年来受到的礼教压迫太重了,他们的嘴巴惯讲爱国,说要敬爱自己的同胞,看见炎黄子孙的成就,四海之内皆兄弟,要分享一份血缘的光荣。但其实在见到同类失败的时候,内心欢欣,难以名状。

这就叫中国式的虚伪。英国大导演希治阁,生平参选奥斯卡无数,没有一次得过奖,查查英国报纸的档案,从知识分子的《泰晤士报》到流氓的《太阳报》,有没有用过类似的大标题:Oscar Results Announced. Hitchcock got Nothing,或者Hitchcock Gets a Big Egg?

但是许多华文传媒,平时叫嚷要「打破西方垄断的文化霸权」,《色,戒》得不到英美的大奖,因为这部电影的文化历史背景,西方人很难欣赏,对于李安,无所谓。然而以中国式的虚伪,当「权威」吹捧你时,你要打醒精神,当他们叫「爱国」,其实最崇洋。越古老的「文化」,虚伪越深沉。看过《追风筝的孩子》没有?伊斯兰的原教旨禁同性恋,但塔利班却把男童绑架鸡奸。当中国人的道学家在大叫孔子的「非礼勿视」时,其实私下都在观赏淫亵照片,还流口水呢。对于中国式的虚伪,必要时,要竖一根中指,只笑一笑,心中说一个字:「」。


 
评分:0
我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2008-12-03  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

我的存档

数据统计

  • 访问量: 5390
  • 日志数: 108
  • 建立时间: 2008-03-06
  • 更新时间: 2008-03-31

RSS订阅

Open Toolbar